По Млечному пути. Переход для душ (Transition for the Souls)
Переход для душ. Древняя Месопотамия и Любовь с незапамятных времен
В китайском аниме 爱在西元前 (For You Ai Zai Xi Yuan Qian, “Love In B.C.”, “Immemorial Love for You”, «Любовь до н.э.», «Любовь с незапамятных времен»), о котором было сказано выше, космический корабль из галактики в созвездии Дева затягивает в “кротовую нору” из-за того, что безымянный член команды с номером C47 (номер созвездия Южная Корона (Corona Australis)) в каталоге Альмагеста) меняет координаты курса корабля.
Трое главных героев-инопланетян отображают “золотую пару” – капитан корабля Луо Чень (落 尘) с напарницей Луо Ли (洛璃), и “серебряного одиночку” с именем Чу Дзы (楚其).
И есть главная героиня-землянка Ли Мудзы (李 木子), которой поставили искусственный имплант, вспомогательное устройство для сердца, связавшее ее как с инопланетянами, прилетевшими на корабле, так и с “белой жрицей” из Древней Месопотамии, имя которой осталось неизвестным.
Подказка о значении имен геров-инопланетян дается в 11 эпизоде “Я просто Тень” первого сезона, и она подводит к “Пурпурному запретному небосводу” в китайской астрономии, включающему созвездия Большой Медведицы, Ursa Major и Малой медведицы, Ursa Minor, “Пурпурному запретному городу (Бывший дворец)” в Пекине, а также к названию Доулуо (斗 – Доу -“Ковш Созвездия Большой Медведицы (а также “Борьба”) и 罗 – Луо – Сеть, напоминающая о ретикулярной формации (а также Ряды)”, экстрапирамидная и пирамидная системы мозга) и “Soul Land 2” (“Страна душ 2”, “ДоуЛуо Далу 2”) духовного мира Брия. если принять во внимание фразу героя:
Я уже давно покинул свою родную планету. Настолько давно, что я уже и сам не могу вспомнить, когда именно. На этой планете меня зовут Чудзы. Конечно же, я не сам себе его выбрал. Это все он. Он не только выдавал другим какие попало имена, и сказал нам называть его Лою Чень. Ведь «Ло» означает падать, а он словно затерявшаяся в космосе пылинка.
Я говорил, что мы даже не пыль в космосе, мы просто Тени. Тени, от которых в конце концов не останется и следа. Я не хочу помнить никого, и не хочу иметь с этой планетой никаких отношений. Я не такой, как Лоу Чень. Он помнит каждый день, каждую секунду. Он помнит тех, кто когда-либо контактировал с ним. Но, похоже, при этом он забыл, что он здесь всего лишь гость. Инопланетянин, которого здесь не должно быть.
Имена
Луо Чень (落 尘)
落 [luō] – падать, осыпаться, блекнуть, увядать, опадать, опускаться, снижаться, садиться, попасть, перейти, очутиться, достигнуть, остаться, провалиться, бросать, сбрасывать, оставлять после себя, выпадать из, быть отстраненным, опавшая листва, заходить (про Солнце), но и получиться, достигать, освящать жертвой, проставлять, показывать, ставить, складывать в стопку, забор, ограда, рубеж, пристанище
尘 [chén] – пыль, прах, грязь, мирские (земные) заботы, мирской, суетный, бренный, след (ноги), деяния предшественников, одна десятимиллиардная часть, покрываться пылью, присыпать, запорошить, сокращение от даосского ‘一塵’ – одно поколение, в сочетании – земная юдоль; бренный мир
落尘 [Луо Чень] – “Падающая Пылинка”:
落 [luō] и 罗 [luō; luó] – “сеть (ретикулярная формация), тюль, тонкий шелк и ряды”
尘 [chén] – и 北辰 [běichén] – Полярная звезда созвездия Малая Медведица, Ursa Minor) из Пурпурного запретного небосвода
Луо Ли (洛璃)
洛 [ luò] – замёрзнуть, застыть (о воде), сокр. вм. (洛水) , (洛陽) город Лоян, имел важное значение и для Чжоу, и для Тан, река Ло (как река, омывающая рай)
璃 [lí] – используется только в сочетаниях, таких как
玻璃 – стекло, стеклянный, а также гомосексуалист, гей,
琉璃 – стекло, стеклянный, глазурь, глазурованный, муравленный, травленный, стрекоза
Чу Дзы (楚其)
楚 [chǔ] – китайский прутняк, целомудренное дерево с пятью листьями Vitex negundo L (кормит, лечит, отгоняет паразитов), царствоЧу (в период Сражающихся царств Чу занимало более трети Поднебесной, выступало ранним соперником Чжоу), династия Чу, терновник, розга для наказания, в сочетании с другими иероглифами 清楚 qīngchu ясный, 齊楚 чёткий, в порядке,
также созвучно другое понятие дао 廚 [chú] – повар, готовить, кухня, кормилец, благотворитель
其 [qí, ] – “сила притяжения”, притяжательная форма: свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)
Ли Мудзы (李木子)
李 [lǐ] – слива (плод или дерево), а также чиновник юстиции
李 木 – терновник или слива колючая
木子 [mùzǐ] – плод дерева, деревянный пыж
Согласно Википедии, иероглифы названия новой эры “Рэйва” (“Прекрасная гармония” (“Гармония и порядок”)), пришедшей на смену эре “Хэйсэй” (“Установление мира”) 1 мая 2019 года, взяты из составленного в VIII веке (период Нара) сборника японской поэзии «Манъёсю». Язык материала сборника «Манъёсю» — старояпонский, но заголовки и сопроводительный текст в нём написаны на классическом китайском. В пятой книге этого сборника есть заголовок «梅花謌卅二首并序», что можно перевести с китайского как «тридцать две песни о цветах слив, и к ним предисловие».
Пурпурный запретный город, ставший 故宫 (Гугун, букв. «Бывший дворец»)
Пурпурный Запретный город 紫禁城 (Цзыцзиньчэн) :
紫 [zǐ] – фиолетовый, пурпурный (цвет, присвоенный высочайшим особам)
禁 [jīn; jìn] – запрещать, удерживать, останавливать , расправиться, отбросить, заключить в тюрьму
城 [chéng] – крепостная городская стена, город, городской район
(напоминает о тюрьме Трубецкого бастиона в Петропавловской крепости для политических заключенных в Санкт-Петербурге)
Из Википедии: “Цзы, или «Пурпурный», подразумевает Полярную звезду, которая в древнем Китае называлась звездой Цивей и в традиционной китайской астрологии была небесным обиталищем Небесного Императора. Окружающая небесная область — Три ограды (кит. упр. 紫微垣, пиньинь Zǐwēiyuán, буквально: «Вместилище Цивей») — была сферой Небесного Императора и его семьи. Запретный город как резиденция земного императора был земным эквивалентом этой сферы.
Цзинь, или «Запретный», относилось к тому факту, что никто не мог войти во дворец или покинуть его без высочайшего дозволения. Запретный город в самом сердце Пекина был отрезан от остального города рвами и пурпурно-красными стенами; только император и его приближённые имели право здесь находиться, а для простого люда эта часть Пекина была недоступна. Ещё в XIX веке иностранцы почти никогда там не бывали, поэтому, когда Пекин был взят в 1900 году при подавлении Боксёрского восстания, многие европейцы и американцы писали, как они смогли впервые посетить таинственный дворцовый комплекс.
Чэн означает «город».”
Комментарии: